2014年7月18日 星期五


李商隱《風雨》詩詞

“Wind and rain” by Li Sheung In, Tang Dynasty

 淒涼寶劍篇,泊欲窮年。

 黃葉仍風雨,青樓自管弦。

 新知遭薄俗,舊好隔良緣。

 心斷新豐酒,銷愁斗幾千?

Reading the Precious Sword Poem makes me tragically sad,

Wandering year round I hope all will soon turn right.

Yellow leaves wither and fall in the wind and rain,

People plays flute and string in the brothel day and night.

New friendship is thin and lasting rare,

Old intimates are distant and seen frequently not quite.

A broken heart has no expectation for the new wine,

Spending thousand gold on wine to kill sadness, I’ll do when I like.

 

沒有留言:

張貼留言