李商隱《風雨》詩詞
“Wind and rain”
by Li Sheung In, Tang Dynasty
淒涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
心斷新豐酒,銷愁斗幾千?
Reading the Precious Sword Poem makes me tragically
sad,
Wandering year round I hope all will soon
turn right.
Yellow leaves wither and fall in the wind
and rain,
People plays flute and string in the brothel
day and night.
New friendship is thin and lasting rare,
Old intimates are distant and seen
frequently not quite.
A broken heart has no expectation for the new
wine,
Spending thousand gold on wine to kill
sadness, I’ll do when I like.
沒有留言:
張貼留言