《書憤》與《臨安春雨初霽》比較
A
comparison of “Expressing the fury” and “A clear sky after the rain in Capital
in Spring” by Lu Zhou, Sung Dynasty.
書 憤 臨安春雨初霽
早歲哪知世事艱,中原北望氣如山。 世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華?
樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風大散關。 小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
塞上長城空自許,鏡中衰鬢已先斑。 矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。
出師一表真名世,千載誰堪伯仲間! 素衣莫起風塵歎,猶及清明可家。
I was too young to understand that World affairs are tough,
Every time I gaze North, my determination to regain lost land is like
mountain firm and keen.
At Guazhou pier, on a double-decker boat I help train navy in a snow
night,
In Dashen Frontier,I dressed in armour I gallop in battle field to brave
the Autumn wind.
I vow to be the Great Wall of the frontier to keep enemies out but too ambitious
it seem,
I look into the mirror only to find
I’m old and gray hair already seen.
Dispatch Army Petition is really World renown,
In thousand years, who can overtake this one and win?
-End of translation-
The 4th line should read:
回覆刪除In Dashen Frontier, dressed in armour I gallop in battle field to brave the Autumn wind.