2014年7月9日 星期三


.李清照-聲聲慢

Poetry tune with “Sing sing slow” by Li Qing Zhao(1084-1155), Sung Dynasty.

Translated by Alan Ma, July 9, 2014.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急。

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘。

守著窗兒, 獨自怎生得黑。

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個、愁字了得。

Search, search, seek, seek, cold, cold, lonely, lonely,

Miserable, miserable, tragic, tragic, worry, worry!

At this time it seems warm but really it is still cold,

Find it very difficult to handle.

Two or three cups of clear wine,

How to fight the gusted wind in the night and still doing fine.

Geese fly passing by, many a heart breaks,

Alas, they are acquaintances from those were the days.

Withered flowers pile up all around,

They are worn and out and if now nobody picks them up, one wouldn’t feel astound.

Lean against the window,

How to get rid of loneliness before dark evening will show.

 Drizzle keeps striking the tall Phoenix tree till sunset,

Rain drops make noise pouring wet.

In such a situation,

How can a single ‘sorrow’ word explain all the emotion!

-End of translation-

1 則留言:

  1. My senior schoolmate, Sam Ip has been so kind to render his version as below:

    Sounds slow


    Searching and seek, cold, cool and sad.
    Feeling the sudden warm but still cold that hard to rest and set.
    Hard to suffer the night wind with two three glass of clear wine that I hold.
    I'm so sad with the wild goose just flied away.
    Looks like the scene with an old friend that I told.
    Yellow flowers pile up on the earth, a sorrowful look that I guess who pick it and hold.
    Standing next to the window, so lonely in the dark to show.
    Wutoon ( the name of a tree) under little raining till the evening with drops and dot.
    Feeling sorrow in this time what I told.
    ----------------------
    Best regards,
    Sam

    回覆刪除