2014年7月14日 星期一


過零丁洋  作者:文天祥

 A poem “Crossing the Deserted Lonely Ocean(Ling Ding Ocean)” by Won Tian Zheung(1236-1283), Sung Dynasty

 辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。

 山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。

 惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裡歎零丁。

 人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

All these mishaps started from passing the imperial test, I recall,

Four years have elapsed with wars here rise and there fall.

This catastrophic country just like swaying willows can’t stand the gusted wind,

Myself rise or sink just like the showers ruthlessly pounding the Duckweed.  

Anxious Fear Beach reminds me of the miserable battle with anxious and fear,

Crossing the Deserted Lonely Ocean, I sigh on being a deserted lonely captive here. 

In life since old days, who does not die some how?

It’s iportant to remain a loyal heart to brighten the history from now!

-End of translation-

沒有留言:

張貼留言