過零丁洋 作者:文天祥
A poem “Crossing the Deserted Lonely Ocean(Ling Ding Ocean)” by Won Tian
Zheung(1236-1283), Sung Dynasty
辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裡歎零丁。
人生自古誰無死?留取丹心照汗青。
All these mishaps started from passing the
imperial test, I recall,
Four years have
elapsed with wars here rise and there fall.
This catastrophic
country just like swaying willows can’t stand the gusted wind,
Myself rise or
sink just like the showers ruthlessly pounding the Duckweed.
Anxious Fear Beach
reminds me of the miserable battle with anxious and fear,
Crossing the
Deserted Lonely Ocean, I sigh on being a deserted lonely captive here.
In life since old days,
who does not die some how?
It’s iportant to remain
a loyal heart to brighten the history from now!
-End of
translation-
沒有留言:
張貼留言