清·納蘭性德《木蘭花令·擬古決絕詞》
A poetry
with tune “Magnolia Order” (Simulating an old breaking up poetry) by Na Lan
Xing De, Qing Dynasty.
Translated
by Alan Ma, July 8, 2014.
人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。
等閒變卻故人心,卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,夜雨霖鈴終不怨。
何如薄倖錦衣兒,比翼連枝當日願。
If only life were just like friends meeting each other in
their first encounter,
Friends will
then never break up, painting sad words on a fan in Autumn wind after.
My dear old friend, you have easily said to part,
And yet dismiss
that I am the one who is change the heart!
The Tang royal
couple after finishing intimate whisper was almost dawn in Palace Li Shan,
Rain was
pouring heavily that day but they had eventually made no resent.
Who is like this well dressed man of heartless and care free,
Who have once vowed to wing in pair and grow together
like two undividable branches on a tree.
-End of
translation-
沒有留言:
張貼留言