2014年7月13日 星期日

《浣溪沙》清·納蘭性德
A Poetry with tune "Wash silk cloth in a streem" by Na Lan Xing De of Qing Dynasty
 

誰念西風獨自涼,蕭蕭黃葉閉疏窗,

沉思往事立殘陽。

被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,

當時只道是尋常。

 

Who would still think of lonely me in the chilly West wind?

Yellow leaves fly high blocking noisily the carved window,

Immersed in meditation of the past, I stand in the setting sun of gold.

 

I used to drink and take a leisure nap in Spring,

We competed on memory of books to win the first fine tea drink,

I thought all these then were a common daily thing.

 -End of translation-
Translated by Alan Ma

沒有留言:

張貼留言