2014年7月6日 星期日

【虞美人】 南唐 • 李煜

I think I had done this before. Just another try:


【虞美人】 南唐 李煜

Poetry with tune “Lady Yu” by Li Yu, Tang Dynasty(South Tang)

Translated by Alan Ma, July 6, 2014

春花秋月何時了,往事知多少。

小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。

雕闌玉砌應猶在,只是朱顏改。

問君能有幾()多愁,恰似一江春水向東流。

Spring blossoms, Autumn moon, when will all these end?

How much of the past do we know my friend?

My little chamber was blowing Easterly wind last night,

I dare not to look back my lost country in the moon still shining bright.

Curved corridors, jade stairways should still be there,

The only change was the master with red face, who care?

May I ask how much sorrow can one found?

Just like the river in Spring running ever East bound.

-End of translation-

沒有留言:

張貼留言