2014年2月16日 星期日


《下江陵》,又名《早發白帝城》,七言絕句,唐朝著名詩人-李白

朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。

 兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。

Under the colourful clouds, Baide City I depart at dawn,

I sail thousand miles to Jiang Ling in a day,

On both sides of the shore, while apes crying without stop,

 My little boat already thousands of mountains passed away.

2014年2月15日 星期六


<<重送裴郎中貶吉州①>>劉長卿

Farewell to Pai Minister on his relocation to Zhi Zhou – by Liu Zheng Qing.

猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

 同作逐臣君更遠,青山萬里一孤舟。[1]

Ape cries, passenger scatters on the sunset river bank,

People feels broken hearted though water continues its flow,

We are both dismissed ministers yet you are farther away,

Green mountains, ten thousand miles waiting for one solitary boat.

2014年2月14日 星期五


山居秋暝  

An Autumn Evening in the Mountains – by Wang Wei

 

,       

,       

,       

,       

 

Mountain seems empty after the rain,

Weather spreading an Autumn feel as evening falls.

 

 Bright moon shines through the pine trees,

On the rocks the stream swiftly runs.

 

In the bamboo grove, some home coming wash-ladies are chatting,

Fishing boat moves brushing aside many lotus leaves.

 

Leisurely I enjoy the Spring fragrance fading away,

Any traveler in this beautiful scene remains!


( 關曲)  -  

The song of Wei City (The song of Yang Gatea farewell song)

– by Wang Wei (Tang Dynasty)

 

塵,客

酒,西 人。

 

Rain in the morning wets Wei City dust clean,

Willow trees by the lodge looks freshly green,

My friend, let’s drink up one more round,

Heading West beyond Yang Gate no friends found.

2014年2月13日 星期四


【七言古詩】《漁翁》作者:柳宗元

 漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹。

煙銷日出不見人,甯乃一聲山水綠。

回看天際下中流,岩上無心云相逐。

 

At night in West Hill fisherman sojourned,

He drains Xiang Jiang water and burns Chu bamboo early dawn.

Smoke vanishes and sun rises still no sign of him,

Alas, towards the green hill and water the boat sets its journey on.

 At a glimpse back, it’s sailing at the horizon,

Meaninglessly clouds chase each other over the hill and beyond.

2014年2月11日 星期二


     柳宗元 River snow – by Liu Zhong Yen
 
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
 
Birds deserted in thousands of many a mountain,
Men unseen in ten thousands of many a road,
An old man in straw hat and coir raincoat seen in a solitary boat,
Fishing alone in the cold river of snow.
 
 
 

鹿柴 - 王維  DEER-PARK HERMITAGE - Wang Wei

 

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林, 複照青苔上。

 

Lu Zhai - Wang Wei

Mountain seems empty with no one found,

Yet one can hear some voice around,

Rays of sunset pierce into the woods deep,

Until setting shadows on this green moss ground.
 

2014年2月9日 星期日

何謂上等人


孔子說(用現代語言演繹):
「何謂上等人,就是看到別人犯錯,自己吸取教訓,不會犯同樣錯,上等人也,普通人很難做到,要聖人才能做到。
何謂中等人,就是自己犯錯,馬上自己反省吸取教訓,不會犯同樣錯,中等人也,所謂知錯能改,每個普通人都能做到。
何謂下等人,就是自己犯錯,重不反省,不吸取教訓,還推委別人,繼續犯同樣錯,下等人也,此種人絕對沒有得救。

 

Confucius said(using modern language),
“What is Top grade people? Those who see others making mistakes, learn from others’ lesion and never make the same mistake again. They are called Top grade people. But it will only take a saint to achieve this, normal people cannot do this.
 
What is Middle grade people? Those who make mistakes themselves, learn from the lesion of the mistakes by themselves through constant review, and never make the same mistake again. They are called Middle grade people. Most of us can achieve this, if they wish to do so.
 
What is Low grade people? Those who make mistakes, never learn from the lesion of their mistake, and continue to make the same mistake again. They are called Low grade people. They are hopeless people! ”
 
 
(Note that I used the word "grade" and not "class". Therefore a person from the lower class can be a Top grade person or Middle grade person in the eyes of Confucius.)
 
 

宿建德江 A night at the River Jiande 孟浩然Meng Haoran:

移舟泊煙渚

日暮客愁新

野曠天低樹

江清月近人

 

I moor the boat at a misty sandbank here,

Sorrow hits traveler as night draws near,

Sky seems touching the trees in the wilderness,

Moon on the river surface looks so close and clear.
 
 
 

2014年2月7日 星期五

-   Sundry poem – by Wang Wei

 

君自故鄉來,

應知故鄉事。

來日綺窗前,

寒梅著花未?

 

From my home town you have come,

Can you tell me in home town how did it go?

The day you part leaning against the window,

Did the plum tree blossom in the cold?