2014年11月18日 星期二


滿江紅· 宋· 岳飛

怒髮沖冠,憑闌處,瀟瀟雨歇。

抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。

三十功名塵與土,八千里路雲和月。

莫等閑、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?

駕長車,踏破賀蘭山缺!

壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

待從頭,收拾舊山河,朝天闕。

 


A poety in the tune of “River in red all over” by Yu Fei, Sung Dynasty

 

Bristly hair, hat almost fell off, feeling furious am I,

I lean against the railing,

The drizzly rain stops its fall.

 

Raising my eyebrow, I look afar,

I make a long sigh towards the sky,

My mind immerses in an emotional recall.

 

Thirty credits and honours are just ash and soil, I ignore,

Eight thousand miles under the clouds and moonlight pour.

 

Waste no time,

When the young head turns to white and black no more,

To regret in vain, what for?
 

Jingkang insult,

Yet waiting to revenge for,

As a subordinate feeling ashame,

When will this regret end no more?

 

Drive a long chariot to the war,

Knock down the Helan Mountain Gate completely to the floor..

 

We vow to conquer the enemy, if we have to eat their flesh in hunger at all,

We laugh and fight the invaders from the North, if we have to drink their blood and thirsty no more.

 

Let’s make a new start,

Recover all our lost home land once encore,

And return to our Emporer with triumph restored!

 

-End of translation-

 

 

 

 

 

2014年11月17日 星期一

破陣子2 半百老人(馬水東)

四十年來縱橫,三千里路風霜。

寒窗苦讀終有成,鳳凰展翅枝頭上,

叱吒風雲強!

一旦歸於平淡,田園種菊花香

清荼淡酒賦新詩,知己山水盡遊暢,
生命至無兩!

破陣子 半百老人(馬水東)

四十年來縱橫,三千里地奔波。

珍饈百味連宵看,路易十三作煙蘿,

何曾吝惜過?

一旦歸於平淡,遊戲人間頗多

錦上添花莫見怪,雪中送炭人情疏,

祝君安康啊!

2014年9月19日 星期五


把酒問月 李白

“Asking the moon with a glass of wine in hand” by Li Bai, Tang Dynasty.

 

青天有月來幾時?我今停杯一問之。

人攀明月不可得,月行卻與人相隨。

皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。

但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒。

白兔搗藥秋複春,嫦娥孤棲與誰鄰?

今人不見古時月,今月曾經照古人。

古人今人若流水,共看明月皆如此。

唯願當歌對酒時,月光長照金樽里。

 

 “Asking the moon with a glass of wine in hand” by Li Bai, Tang Dynasty.

 

When did the bright moon first appear on the clear sky?

I want to put aside my glass and ask the heaven why..

 

Man always wants to climb up to the moon but in vain,

But the moon looks like always by our side remain.

 

The moon is so bright like a mirror against the gorgeous palace hanging on its side,

When the misty cloud retreates, here comes a sparkling moon on the sky.

 

The moon is seen rising from the sea in the dark evening,

It turns out disappearing amid the clouds in the early morning.

 

The rabbit on the moon keeps pounding medicine Autumn through Spring,

While Chang E is so solitary and with whom she is neighboring?

 

There’s no way to see the ancient moon by people of present,

But the moon we see today was once shining the people of ancient.

 

People of today and ancient, they come and go like flow of water,

But we all share the same bright moon the same way ever.

 

We only wish when we toast to each other and sing,

The moon will always shines into the bottle when we drink!

-End of translation-

2014年9月11日 星期四

水 調 歌 頭 蘇軾 - Final version -

調       蘇軾

A “water theme song” poetry by Su Shi, Sung Dynasty.

 

( 丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。)

 

明月幾時有?  把酒問青天。

不知天上宮闕, 今夕是何年。

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不應有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但願人長久,千里共嬋娟。

 

A “water theme song” poetry by Su Shi, Sung Dynasty.

 

When can we see a moon that will brightly shine?

With a glass of wine in hand, I ask the clear sky.

 

Don’t know what the palace is like up in the heaven,

And what year is it tonight, even?

 

I wish to take on the wind to ride to the moon,

But I fear the soaring high jade towers and marble temples,

Which may make me freightening too soon!

 

I start to dance chasing the shadow of the moon,

Am I really in the real World this very soon?

 

The moon passes the corner of the gorgeous towers,

Into the lace curtain window,

Shining onto a sleepless man with a shadow!

 

The moon should not bear any hatred or feeling,

How come it always becomes a full moon when people are parting?

 

In life, man can have sadness or happiness, parting or reunion,

For the moon, it can appear cloudy or clear, crescent or full moon,

This has always been like this since the times of old moment.

 

May I wish we all live longer,

And share the same bright moon thousand miles apart together!

 

-End of translation-

2014年7月30日 星期三


《絕句》杜甫

“28-character poem”by To Fu, Tang Dynasty

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

Two Orioles sing gaily on the green willow tree,

One group of egrets fly sky high in a single file.

 Off the window, West mountain covered by snow of thousand Autumns,

Outside the door, East Wu ships mooring continued many a thousand mile.

-End of translation-

《回鄉偶書》(唐)賀知章 
"Incidental thoughts on home town returning" by He Zhe Zheng(659-744),Tang Dynasty.
  

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

兒童相見不相識,笑問客從何處來。
 

I was very young leaving home and not return until old,

My native tongue has not changed,but my hairs all white become. white.

Meeting children yet they don’t know me,

They greet and ask where I’m from?

-End of translation-

 

《憫農二》李紳

“Be considerate with farmers (2)”by Li Shen(772-846),Tang Dynasty  

鋤禾日當午,汗滴禾下土。

誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
 

To hoe grain doesn’t matter sun is high at noon,

Sweat keeps falling to grain until touching ground.

Does everybody know the grains on the plate of daily meals,
 
Each grain means hard work cannot be count!

-End of translation-

天凈沙·秋思  . 馬致遠

Poetry with tune “Clear sky and sand” titled “Autumn feel” by Ma Zhi Yuan, Mongolia Dynasty

枯藤老樹昏鴉。小橋流水人家。

古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Withered vines, old tree, faint crow,

Tiny bridge, running stream, people and house,

Ancient footpath, Westerly wind, skinny horse.

Sun is sinking West and can never catch,

A heart broken man stumbles towards the sky edge.

-End of translation-

2014年7月29日 星期二


《芙蓉樓送辛漸》其一  唐‧王昌齡

“Bidding farewell to a friend, Xin Jian, at Hibiscus Inn(Jiangsu Province)” by Wang Chang Ling, Tang Dynasty.

 

         寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。

        洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

 

Torrential rain flooding the River, I arrived at Wu in a chilly wind night,

I see a solitary Chu Hill when at dawn I bid to my friend adieu.

If friends or acquaintances at the Capital ask about me,

I’m still like a noble heart containing in a crystal clear bottle!

-End of translation-

2014年7月28日 星期一


 

崔顥─ 黃鶴樓

“Yellow Crane Tower” by Tsui Hou, Tang Dynasty

 

     昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。

   黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。

   晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

   日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。

Fairy had gone riding on the yellow crane,

What is left here is an empty Yellow Crane Tower.

Yellow crane would never return and forever gone,

Clouds are still floating leisurely for many a thousand year.

Hanyang trees on opposite shore is as clear as the sky,

Grass grows lushly at the Parrot Island seems near.

Where is my home town in the rouge sunset?

People feels home sick seeing misty wave on the River!

2014年7月27日 星期日


李白《登金陵鳳凰台》

“On top of the Jin Ling Phoenix Terrace” by Li Bai, Tang Dynasty.

鳳凰臺                                                  黃鶴樓

鳳凰臺上鳳凰遊, 鳳去台空江自流。 昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。

吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古丘。 黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。

三山半落青天外, 一水中分白鷺洲。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。 日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。

  

Phoenix once flown in full fledge on this Phoenix Terrace,

Phoenix now gone Terrace empty but the River still continued its course.

Prosperous Wu Palace now buried in a deserted lane of wild flower and grass,

Become part of the mountain are the Jin Dynasty heroes of prominence once.

Three mountain peaks seems hanging in the air at the sky beyond,

Egret Islet in the middle of the water, dividing the River it seems.

I worry about floating clouds keep blocking out the sun,

 Not able to see the Capital frequently brings people lots of sorrows.