2014年11月18日 星期二


滿江紅· 宋· 岳飛

怒髮沖冠,憑闌處,瀟瀟雨歇。

抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。

三十功名塵與土,八千里路雲和月。

莫等閑、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?

駕長車,踏破賀蘭山缺!

壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。

待從頭,收拾舊山河,朝天闕。

 


A poety in the tune of “River in red all over” by Yu Fei, Sung Dynasty

 

Bristly hair, hat almost fell off, feeling furious am I,

I lean against the railing,

The drizzly rain stops its fall.

 

Raising my eyebrow, I look afar,

I make a long sigh towards the sky,

My mind immerses in an emotional recall.

 

Thirty credits and honours are just ash and soil, I ignore,

Eight thousand miles under the clouds and moonlight pour.

 

Waste no time,

When the young head turns to white and black no more,

To regret in vain, what for?
 

Jingkang insult,

Yet waiting to revenge for,

As a subordinate feeling ashame,

When will this regret end no more?

 

Drive a long chariot to the war,

Knock down the Helan Mountain Gate completely to the floor..

 

We vow to conquer the enemy, if we have to eat their flesh in hunger at all,

We laugh and fight the invaders from the North, if we have to drink their blood and thirsty no more.

 

Let’s make a new start,

Recover all our lost home land once encore,

And return to our Emporer with triumph restored!

 

-End of translation-

 

 

 

 

 

沒有留言:

張貼留言