《渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜“Looking back at the Stone
City with tears on a boat in the middle of crossing the river”-- by Li Yu,
Tang Dynasty (937-978)-- Translated by Alan Ma, June 20,
2014.
江南江北舊家鄉,三十年來夢一場 。吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼 。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行
。兄弟四人三百口,不堪閒坐細思量 。
River South, River North, alas! my old home town,
Three decades gone by, it’s all but a dream. Wu gardens, grand palacess,
are now some abandoned places, Guangling terrace and pillars have been an
deserted land ever since. Clouds casting over distant hills stirs up a
thousand sorrows, Rain strikes on home-bound boats creating a scene of ten
thousand tear lines.Brothers four of us, and three hundred followers,
How can we tolerate sitting idle and concentrate our
minds.
沒有留言:
張貼留言