2014年6月20日 星期五

《渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜

《渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜“Looking back at the Stone City with tears on a boat in the middle of crossing the river”-- by Li Yu, Tang Dynasty (937-978)-- Translated by Alan Ma, June 20, 2014.
江南江北舊家鄉,三十年來夢一場 。吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼 。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行 。兄弟四人三百口,不堪閒坐細思量 。
River South, River North, alas! my old home town, Three decades gone by, it’s all but a dream. Wu gardens, grand palacess, are now some abandoned places, Guangling terrace and pillars have been an deserted land ever since. Clouds casting over distant hills stirs up a thousand sorrows, Rain strikes on home-bound boats creating a scene of ten thousand tear lines.Brothers four of us, and three hundred followers, How can we tolerate sitting idle and concentrate our minds.





沒有留言:

張貼留言