2014年6月27日 星期五

【破陣子】半百老人(以東馬)

I have changed some of the characters to make it more rhythumic.  

【破陣子】半百老人(以東馬)

四十年來馳騁,一萬日子奔波。

築成城堡一個個,大事小事費張羅。

 幾曾息干戈?

 一旦時勢逆轉,人力難以收科。

 最是登峰造極日,得意忘形何其多,

 成敗又如何!

 

2014年6月26日 星期四

【破陣子】半百老人(以東馬)


寫完「我的前半生」後,又讀李煜的詞有感:



【破陣子】半百老人(以東馬)
 

四十年來奮鬥,一萬日子半生。

高樓大廈隨我建,山珍海錯亦煙蘿。

 幾曾識珍惜?

 一旦退隱歸田,絢爛歸於平淡。

 最是登峰造極日,正是得意忘形時,

 成敗又如何!

 

 

【破陣子】 南唐 • 李煜

Another poetry (Chi) by famous Li Yu, the last emporer of South Tang Dynasty:


【破陣子】 南唐 李煜

四十年來家國,三千里地山河。

 鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。

 幾曾識干戈?

 一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。

 最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,

 垂淚對宮娥!

 

Poetry Tune “Cracking the enemy’s confrontation” by Li Yu(937-978), Tang Dynasty

 

It’s been my country and homeland for forty years,

So fair were the mountains and rivers, stretching three thousand miles. 

 

Clusters of phoenix towers, dragon palaces stand against the sky without bound,

Countless laurel trees, rare flower bushes like smoke and creeping plants around.

 

When do I know what is war?

Once I surrendered and being a captive and subordinate,

My hair turned white and waist became slack day after day.

 

The very day I hastily fled my palace with fears,

The Royal Academy was still playing a farewell tune,

There is nothing I can do but face my beauties with tears too soon!

 

2014年6月20日 星期五

A poem by Li Yu, Tang Dynasty(For Chinese original version - see below)

River South, River North, alas! my old home town,
Three decades gone by, it’s all but a dream.

Wu gardens, grand palacess, are now some abandoned places,
Guangling terrace and pillars have been an deserted land ever since.

Clouds casting over distant hills stirs up a thousand sorrows,
Rain strikes on home-bound boats creating a scene of ten thousand tear lines.

Brothers four of us, and three hundred followers,
How can we tolerate sitting idle and concentrate our minds.





《渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜

《渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜“Looking back at the Stone City with tears on a boat in the middle of crossing the river”-- by Li Yu, Tang Dynasty (937-978)-- Translated by Alan Ma, June 20, 2014.
江南江北舊家鄉,三十年來夢一場 。吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼 。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行 。兄弟四人三百口,不堪閒坐細思量 。
River South, River North, alas! my old home town, Three decades gone by, it’s all but a dream. Wu gardens, grand palacess, are now some abandoned places, Guangling terrace and pillars have been an deserted land ever since. Clouds casting over distant hills stirs up a thousand sorrows, Rain strikes on home-bound boats creating a scene of ten thousand tear lines.Brothers four of us, and three hundred followers, How can we tolerate sitting idle and concentrate our minds.